2013年11月12日 星期二

《魔戒》新譯本出版 譯者:依據《聖經》風格_圖片頻道_新華網

《魔戒》新譯本出版 譯者:依據《聖經》風格_圖片頻道_新華網:
《魔戒》新譯本出版 譯者:依據《聖經》風格
 
2013年11月11日 10:45:16 | 責任編輯: 華夏 | 來源: 中國日報網   ♦ 关键词 ⇒   魔戒  聖經  譯者  譯本  
鄧嘉宛。
魔戒》全新譯本發布會日前舉行,譯者鄧嘉宛、杜蘊慈,文化人止庵、史航與讀者分享了文學經典《魔戒》新版的翻譯歷程與閱讀體驗。
“翻譯到有時內心受不了”
《魔戒》由臺灣翻譯家鄧嘉宛任主要譯者,從事文學翻譯工作已有20年的她譯有《魔戒》、《饑餓遊戲》、《暮光之城》等四十余種作品。在發布會上鄧嘉宛講述了翻譯《魔戒》時遇到的前所未有的困難。
“翻譯一本原文書,我會先想它類似哪種中國小說,翻譯時要匹配相應的風格。比如譯《暮光之城》,類似瓊瑤小說,譯《饑餓遊戲》,採用武俠小說的風格。可是,在翻譯托爾金作品的過程中,無論古典還是現代,都找不出任何一個中文小說作為范本與之匹配。”憑借多年的宗教信仰和基督教神學翻譯經驗,鄧嘉宛最終選擇了西方經典《聖經》。“以《聖經》風格為依據,我翻譯了《精靈寶鑽》和《魔戒》。”
鄧嘉宛指出,翻譯《魔戒》的另一大困難,是書中的特殊語言。在托爾金這位天才的語言學家筆下,精靈、矮人和其他各種族的語言,不僅有各自的語法、龐大的詞匯量,也具有濃厚的歐洲古典背景,譯名背後有許多特殊內涵。因為世紀文景在做整套托爾金作品,不是單獨的《魔戒》或者《霍比特人》,因此必須建立完整的譯名係統。“我們給所有名詞編了索引,已經有兩千多條,解釋為什麼這麼翻譯,或者這個詞原來是什麼意思。這是之前從未有人做過的,連托爾金自己都沒有做完。”鄧嘉宛介紹,在文景版《魔戒》中,已收錄了大量注釋來幫助讀者理解。
托爾金寫《魔戒》12年,之後修改4年,為中洲世界補充了大量細節。“我翻譯到有些時候,內心會受不了,特別是碰到有些不清楚的地方,就特別希望托爾金還在世,這樣我可以親自去問他。”鄧嘉宛說。
止庵:它是一個人的精神漫遊
著名讀書人止庵在發布會上透露自己多年來讀過很多遍《魔戒》。他指出像《魔戒》這樣的經典往往存在危險性。“《魔戒》是一本不朽的文學名著,但因為它特別有名,又有電影《指環王》,在全世界擁有廣大的讀者,人們往往覺得它就是一個流行的作品,但這樣的書我們常常可能會忽略它的文學性,忽略它的經典價值。”止庵認為托爾金的《魔戒》在建構性和創造力、想象力方面達到了極致,無人能企及。“《魔戒》用了很多古代的素材,但是從整體上講,這是一個人的精神漫遊。我覺得在復雜性上,恐怕還沒有人能夠超過托爾金。”
編劇史航分享自己讀《魔戒》時會在書中貼很多小條,“像路標一樣,不知道前面會發生什麼。”史航更願意認為“《魔戒》是托爾金為了給自己創造的精靈語言找一個背景,讓他們有機會說出有意思的話,所以需要讓人物遇到愛人或者仇人。這是一個語言學家非常獨特的想法。”他評價《魔戒》是世界上最偉大的涂鴉。“這個涂鴉就像安妮・弗蘭克的日記一樣,一個女孩子在閣樓上,納粹隨時會破門而入。但同時,它又代表了一種‘生活在別處’的意味。所以托爾金能夠構建那麼完整的世界。我看這本書隨時能感受到新的召喚,感受到一定有很多東西在等著我們。”
'via Blog this'

沒有留言:

張貼留言