中國文學走出去作家版權經紀人翻譯缺一不可
發佈時間: 2012-10-31 來源:新華網
新華網南京10月31日專電隨著時間的推移,莫言獲得諾獎的新聞正在逐漸引發人們關於中國文學深層次的思考,而中國文學究竟如何才能真正"走出去"這個老話題再次成為熱點。
中國文學怎樣才能贏得更大的國際影響力?一些業內人士認為,作家、版權經紀人、翻譯是推動中國文學"走出去"的三股重要力量。"鐵三角"中的每一方,缺一不可。
莫言獲獎後,人們似乎看清一個道理:中國本土文學通往世界文學獎頂峰最近的路需要有翻譯這座橋樑。諾貝爾文學獎評委之一、瑞典漢學家馬悅然在中國接受媒體採訪時表示,儘管借助發達的交通工具和社交平台,全球的經濟與文化一體化趨勢加強,但文學卻是個例外。外國人能看懂漢字的很少,翻譯成外文的中國著作更少,所以很多具有世界水平的中國作家在外國沒有讀者。
"每個字都可以翻譯出來,這不難,難的是找出故事氣氛。中國文學要走向世界,必須經過'翻譯家'這道橋樑。沒有陳安娜和馬悅然,就沒有莫言今天的成功。 "譯林出版社副總編袁楠說。
鳳凰出版傳媒集團國際拓展部主任劉鋒認為,從世界文學的角度來看,作品是由作家和翻譯家共同完成的。目前來看,由中國人翻譯,水平再高仍舊隔了一層,但出類拔萃的漢學家又太少太少。不妨通過建立合作關係,形成中外專家的互動模式,共同翻譯好的作家作品。
如果說翻譯問題是通過努力能夠解決的問題,那麼一個作家能否擁有一個好的版權經紀人,則更像是一種"緣分"。
劉鋒告訴記者,現在這個時代有很多好作品,讓大眾了解的第一個前提是要有人推廣,最重要的角色是版權經紀人。國外有些作家之所以能夠在世界上產生影響,與其版權經紀人有直接關係。比如以色列作家阿摩司·奧茲(Amos Oz),他的經紀人黛比歐文(Deborah Owen)女士是一個成熟的經紀人,本人擁有很高的文學修養,知道怎麼去講故事,讓其他國家的出版社有興趣去了解。而且由於她在業內的影響力,甚至能夠利用倫敦書展搞全球奧茲作品的出版發行研討會。正是有了她,奧茲的作品才能被翻譯成四十多種語言,賣到了三十多個國家,產生非常大的影響力。
"我曾經跟奧茲聊天時評價他與黛比的關係,簡直是作家和經紀人的關係中的楷模。奧茲回答,我們不是作家和經紀人的關係,我們是婚姻。足見這種關係是多麼重要。"劉鋒說。
劉鋒表示,國際上有兩類代理,一類是純文學,是有文學情懷的;另一類是商業性的,是以利益為前提的。奧茲的經紀人是前者,業內充斥的更多是後者。不管是哪種,中國現在都很匱乏,國內的代理人和機構很少具備到國際上推廣作家的能力。因此畢飛宇、蘇童才會請了外國代理。"中國應該有自己的文學代理,能夠向世界出版界講中國的故事。這方面,或許要耗費很長一段時間,但這件事應該要做。"劉鋒說。
沒有留言:
張貼留言