December 19,2009 16:22
另一片天空:墨西哥書展有感

那時正是兵荒馬亂的暑假,我為北京和法蘭克福書展忙得應接不暇,心煩意亂的。於是便把信擱著,沒拒絕也沒答應。
三週後,對方又發了一次邀請函,想必是怕我沒收到。這次再不回人家,就實在太沒禮貌了。我開始詢問同事和朋友的意見,沒想到人人都贊成,說機會難得,到墨西哥去玩玩也好,況且對方補助機票、食宿,實在沒有不去的道理。
打電話回家的時候,我跟老媽說起此事,結果她把我罵了一頓,說遇上這種千載難逢的機會,全世界的人都會毫不考慮答應,怎麼只有我想東想西,還想拒絕咧!想想我還真需要這種當頭棒喝,給她這麼一說,我就咬咬牙,決定去了!
還好去了,因為那真是一次大開眼界的寶貴體驗。
* * * * *
墨西哥書展是在瓜達拉哈拉市(Guadalajara)舉辦的,至今已有二十三年歷史,是中南美洲最大的書展,同時兼具專業展和消費展的性質。最初書展開辦的時候,很多人心存懷疑:墨西哥的出版社幾乎全部集中在首都墨西哥市,誰會大老遠跑來這裡?但正因為這裡沒有出版社,業界人士可以出差順便度假,反而樂在其中,而瓜達拉哈拉書展(Feria Internacional del Libro de Guadalajara, 簡稱 FIL)也就一年年茁壯起來了。
在第一天早上的說明會上,書展的美國代表大衛‧昂格(David Unger)向我們簡述書展的沿革與特色,例如此 FIL 與其他書展不同,係由瓜達拉哈拉大學所舉辦,而非商展公司。FIL 的收益來源全部是販賣攤位所得,此次版權交流活動(Rights Exchange Program)經費也是這麼來的。
可能有不少人認識大衛‧昂格這個名字。是的,這位出生於瓜地馬拉,成長於美國,現居布魯克林的老紳士,是一位知名的小說家,也《天殺的熱帶日子》作者。他與妻子住在紐約布魯克林,是 FIL 的美國代表,與郝明義先生相識多年,還曾兩度來台參加台北國際書展。今年法蘭克福書展前一天的會前會,我就在市中心的大飯店門口與大衛初次見面,對他的親切幽默而且毫無架子印象深刻。
引介我們的是《風之影》作者經紀公司的版權維克多‧賀達多(Victor Hurtado),後來我才知道,維克多原本就是 FIL 的工作人員,前幾年厭倦了書展生涯,才飄洋過海去西班牙當起文學經紀人。我記得 2007 年第一次與他見面,這個小個子、皮膚黝黑的墨西哥人笑容滿面過來跟我擁抱,稱我「老兄」,讓我又驚又喜。那時我還不知道,如此的熱情好客,正是墨西哥人本色。
FIL 的國際版權交流活動是國外行之有年的 fellowship,中文似乎沒有直接對應的詞,姑且稱之為「短期研習」吧。在書展圈,最早舉辦的是以色列的耶路撒冷書展,還分為編輯和經紀人兩種研習。不久法蘭克福書展起而效尤,後來居上成為現在辦得最好的書展 fellowship。FIL 則是頭一次舉辦。
這種活動的宗旨,就是提供一個年輕出版人認識當地出版產業,並建立國際人脈的機會。成員除了來自歐美出版大國,也可能來自印度、澳洲、芬蘭、中國,在為期一週左右的時間內,參觀出版社、研究書市、聽取座談會,更重要的,是一起吃喝玩樂,在非商業性的近距離相處之中,培養出跨國界、跨語言、跨文化的革命情感。多年以後,他們可能會成為各國的業界要角,而這些年輕時結交的朋友,則將成為彼此出版生涯中的最佳伙伴。
* * * * *
我是第一次參加書展 fellowship,對主辦單位的無微不至感到非常受寵若驚。我們幾乎完全是被奉若上賓:從機場出來就有人舉牌接應,開車直接送到四星級旅館,車上已經備妥資料袋,除了書展相關的目錄和文宣,還附上五天行程,以及所有晚宴、午餐和酒會的邀請函。之後每天都有專車到飯店接人,三名導覽人員魯本、帕布羅和維克多輪番接應,幾乎永遠有人陪在我們身邊。魯本年輕俊秀而且親切幽默,迷倒書展上無數女性;帕布羅個子很小但效率一流,走的是搞笑路線;維克多則是當地知名的文學雜誌主編,還在瓜達拉哈拉大學當文學講師,談起拉丁美洲文學如數家珍,每個作家作品優缺點都信手拈來,讓人嘆服。
書展前兩天的座談以獨立出版社為主,我們參訪了當地的墨西哥出版社,也聽取來自委內瑞拉、哥倫比亞和阿根廷的獨立出版人介紹書籍。幾場活動下來,我們深刻感受到在拉丁美洲出版的不易:那是個看似很大,實則閱讀率不高的市場,而且國家眾多,彼此的口音、腔調和語感不同,也間接影響到文本的接受度。這些獨立出版社出版詩集、短篇小說集,甚至有所謂的「超短篇」,一個故事只有四五行,比極短篇還短。有人打趣說,一般人不愛看書,寫短一點讓他們容易讀完,比較有成就感。這些獨立出版品的印量極低,往往只有一千本,能夠再版就算「暢銷」。連續幾場活動聽下來,我們面面相覷,覺得「怎麼這麼慘?」更現實一點來說,這些獨立出版品,即使寫得好,在缺乏本地市場基礎的條件下,幾乎不可能走向國際。
墨西哥有一億人口,物價比台灣還低,可是書籍很多從西班牙進口、加上印刷成本高昂,以致於書價極高,動輒台幣五、六百塊,更增加了推廣閱讀的困難。瓜達拉哈拉書展於是成為年度的重要盛事,因為很多人真的一年就買這麼一次書;因為平時很難找到種類如此齊全、折扣如此優惠的購書處所;因為許多知名作家會蒞臨書展簽售座談,而他們往往受到有如搖滾巨星一般的瘋狂追捧。現場瀰漫一種有如嘉年華會的歡鬧氣氛,很多年輕人打扮得花枝招展來看書,聽作家演講擠得水洩不通,那是一種非常旺盛、讓人驚豔的活力。
書展第三天有場午餐會,是為了慶祝德國 Hanser 出版社發行人麥可‧克魯格(Michael Krueger)獲頒 FIL 傑出出版人大獎的活動。席間克魯格起身舉杯向大家致意,說墨西哥之行讓他感觸良多,因為這是一個充滿生命力而且不斷茁壯的語系,不像德文,使用者只有「區區」八千萬,相比之下簡直是個逐漸死去的語言(a dying language)。此話當然有點誇大,但令人動容,因為西語確實是一個使用人口更多、影響力迅速成長的語言,不光是西班牙和拉丁美洲,還有大量移民日積月累潛移默(墨?)化的美國。
過去西語小說很難成為國際暢銷書,數來數去也就是貝雷茲-雷維特、阿言德和《巧克力情人》的蘿拉‧艾斯奇弗(Laura Esquivel)這幾人,近年來則有薩豐、有《祕密晚餐》的西耶拉,有《海上教堂》的法康尼斯,在全球各地寫下傲人的暢銷佳績。美國的各大出版集團紛紛成立西語分部,或與西班牙出版公司達成合作出版協議,或積極引進有暢銷的西語文學,或挖掘用英語寫作的拉丁裔作家。西語書市的蓬勃興盛,更可從西語「書探」的出現略見端倪。過去,這向來只是英語系大市場國家才有的專利呢。
講到餐會,那可真是讓我大開眼界,滿心期待卻又哭笑不得的文化特色。午餐兩點半吃,晚餐則通常九點半開始,等主菜上來通常已經十點多。酒足飯飽將近午夜,我時差發作體力不支只想回旅館大睡,但舞會跑趴這才要開始。我就看著歐美「同學」們興高采烈去跳舞狂歡,豪飲龍舌蘭酒外加香菸不斷,非得搞到三更半夜才歸營,第二天早上不是一頭睡死錯過活動,就是形容枯槁疲累不堪。
* * * * *
到了第三天晚上,我們總算是拜訪了 Random House Mondadori 的攤位,而與西語書市的大出版集團有了接觸。顧名思義,這家西班牙最大的出版集團係由德國藍燈書屋集團(Random House)和義大利 Mondadori 集團合資成立的大公司,財力雄厚,又有跨國資源和資金挹注,很快在西語市場取得龍頭老大的地位。負責導覽的貝德羅‧胡耶塔(Pedro Huerta)是該集團墨西哥分公司的總裁,一身筆挺西裝,開口閉口全是生意經,講數字、分析銷量和市佔率,雖有同學抱怨「未免也太市儈」,但在一連串低迷的獨立出版會報之後,還真有精神為之一振的感覺。胡耶塔分析,墨西哥是非小說為主的市場,佔 65%,尤其是實用、勵志類書籍,以及非常本土的報導文學,多以揭露黑幫和毒品交易為主題。西班牙則正好相反,65% 是小說,其中七成通俗、三成純文學。
我與波蘭出版人同學索妮亞‧德拉嘉(Sonia Draga)聊起該集團出版的《瑪雅預言書》(Domain, 西文版書名是 El testamento Maya),那是美國作家史提夫‧艾頓以瑪雅古文明、外星人和 2012 年末日預言為主題的驚悚小說,被翻譯成十餘種語言,今年又因為 2012 年電影而掀起一波新的熱潮。這書的西文版賣得特別好,僅在西班牙就賣座超過二十五萬冊。胡耶塔總裁說在墨西哥更是超暢銷,賣了有十幾萬本,最早由 ViaMagna 出版社發行,最近才由他們接手並推出新版,依然熱賣不絕,RHM 集團外甚至有巨幅作者海報。
《瑪雅預言書》中文版權正好是我代理的,之前怎麼推也賣不掉,現在看到西文版的盛況,決定回去再加把勁,果然回台灣不到一個星期就找到買家。索妮亞先前也跟此書的海外版權經紀人丹尼‧巴羅拿了樣書,沒有很認真評估,現在也決定回去要仔細審讀。如此這般的意外「驚喜」,或許才是書展的最大收穫呢。
隔天我們又陸續參訪了西班牙 Planeta 和 Santillana 集團,他們與 RHM 合稱西語書市的三大巨頭。Planeta 是最老牌的大出版集團,現場最搶眼的除了拉森「千禧年」三部曲(封面走非常黑色詭異風,把莎蘭德畫成骨瘦如柴、黑長髮皮膚慘白像鬼一樣的女子,據說出自西班牙著名畫家之手),就是丹布朗的新書《失落的符號》,上市不久已經狂銷二十萬冊。這些集團的分支眾多,每個品牌的 logo、名字、出版路線讓人眼花撩亂。我問了一下 Seix Barral 和 Destino 有何差別,因為兩者都是文學品牌,才知道前者更偏純文學,後者則算是介於文學和通俗之間,薩豐和拉森就都是 Destino 出版的,他們也剛簽下張翎的《金山》。
Santillana 也是個集媒體和出版於一身的超大集團,旗下的文學品牌「豐泉」(Alfaguara)在西語書市具有指標性地位,每年舉辦的豐泉文學獎亦極具份量,獎金或許不如行星文學獎(Premio Planeta),但得獎作品的評價則有凌駕前者的趨勢,亦有很高比例被翻成英文,例如 2006 年得主是秘魯年輕作家聖地牙哥‧朗卡吉利歐(Santiago Roncagliolo)的《紅色四月》(Abril rojo),便由馬奎斯的御用英譯者伊狄絲‧格羅斯曼(Edith Grossman)親自翻譯;2007 年的《你看我有多愛你》(Mira si yo te querre, 簡體中文版書名是《情繫撒哈拉》)是一個發生在西屬撒哈拉殖民地的淒美愛情故事,最近剛推出英國版。
豐泉文學獎今年的得主是阿根廷少壯派小說家安德雷斯‧紐曼(Andres Neuman)的《世紀旅人》(El viajero del siglo),年僅三十二歲,只比三年前的朗卡吉利歐大了一歲。該書以拿破崙戰爭之後的歐洲為背景,一位無名旅人來到德國東北一個虛構的小鎮,打算過一夜,隔天就動身離開。奇怪的是,這個小鎮似乎想盡辦法不讓他離開,他接連遇到各種離奇的突發世界,鎮上的街道、房舍彷彿不斷重組和變貌,導致他走失在這個迷宮之中。旅人看似通曉世間所有語言,卻走不出這個小鎮所佈下的迷障,堪稱是浪漫主義的後現代重現。紐曼是今年柏林文學節唯一受邀的拉丁美洲作家,《世紀旅人》的英語版權也甫由普希金出版社(Pushkin Press)簽下。
豐泉出版社的「鎮社之寶」當然還是西班牙國民作家阿圖洛‧貝雷茲-雷維特,他的作品在展場舉目可見,有「阿拉特里斯德隊長」系列專櫃,普及歷史作品《憤怒之日》(Un dia de colera)的層層堆疊,經典代表作如《大仲馬俱樂部》、《戰爭畫師》、《海圖迷蹤》和《南方女王》當然也沒有缺席。
* * * * *
我們參觀了西語系三大出版集團,可還有 Ediciones B、Urano、Norma、Edhasa 等好多出版社我想認識、想進一步瞭解。
Ediciones B 是以通俗小說為主的出版社,尤以歷史和驚悚小說見長。展位正門口主打胡安‧波利亞(Juan Bolea)的黑色小說新作《無法抗拒的殺手》(Un asesino irresistible),攤位上擺著《貝塞尼家的姊妹》和《治療》等書的西文版、還有模仿「暮光之城」系列重新包裝的安萊絲《吸血鬼年代記》。
Urano 當年可是《達文西密碼》等書的出版社,但丹布朗似乎並未讓他們躍升超大型出版社,新作仍然給 Planeta 集團重金搶走。看著 Urano 架上展示的翻譯羅曼史、歷史小說和《天使與魔鬼》等舊作,真有幾分不勝欷噓之感。Norma 則是另一個頗具規模的出版社,旗下的文學品牌「彼岸」(La otra orilla)素負盛名,出版了今年文學獎得主聖地牙哥‧甘波亞(Santiago Gamboa)的《死者之城》(Necropolis)、智利型男作家帕布羅‧席蒙內提(Pablo Simonetti)的冠軍暢銷書《慾望的邊界》(La barrera del pudor),以及哥倫比亞詩人小說家威廉‧奧斯賓納(William Ospina)今年勇奪羅慕洛‧加列戈斯國際小說獎(Premio internacional de novela Rómulo Gallegos)的《香料的國度》(El Pais de la Canela)
見識過經營困難的小出版社和業績至上的大集團,稍具規模又品味獨具的中型出版社或許更讓人亮眼。走訪「曾經」出版社(Editorial Era)的那天早上,新一屆塞萬提斯文學獎才剛揭曉,得主正是他們出版的大詩人荷西‧艾密里歐‧帕切科(Jose Emilio Pacheco)!發行人親自接待我們,臉上藏不住的喜悅,跟大家打完招呼就很抱歉說自己得離開參加帕切科得獎的記者會,實在很抱歉。
不過我印象最深刻的,應該還是「圖斯卡」出版社(Tusquets Editores)。圖斯卡以眼光精準著稱,選書非常謹慎,不過一旦出手,就是長期經營。同行的法國經紀人皮耶‧艾斯狄爾(Pierre Astier)悄悄跟我說:「要賣書給圖斯卡簡直難如登天,因為他們非常非常挑剔。」那真是最高的讚美。
圖斯卡在純文學和犯罪小說領域都很有名,作家群包括外國的村上春樹、約翰‧厄文、約翰‧康納利、賀寧‧曼凱爾,古巴的李奧納多‧帕杜拉(Leonardo Padura)、墨西哥的克莉絲汀娜‧李維拉‧嘉爾莎(Cristina Rivera Garza),以及西班牙的阿慕德娜‧葛蘭黛絲(Almudena Grandes)等人。
三年前,我在冬陽推薦下注意到帕杜拉的一系列古巴犯罪小說,輾轉聯絡上圖斯卡,並幫他們賣出《再見,海明威》的繁簡中文版權。如今,圖斯卡正歡慶創立四十週年,我有了更多的西語客戶,並以國際版權交流人士的身份與他們相見,感覺格外有意義。活動結束前一天晚上,我們到一個歐式裝潢的豪華會所參加圖斯卡酒會,我與編輯總監胡安‧瑟雷索(Juan Cerezo)聊起葛蘭黛絲的新作、那本厚達九百頁的大長篇《冰凍之心》(El corazon helado)。我說自己很感興趣,只可惜書厚難賣,高大的瑟雷索自有一番理論:「有時候厚書也是好事,那意味著你對作品有信心、值得讀者的信任,而且讀者也會投注更多的時間在厚書上,就像《龍紋身的女孩》和《海上教堂》。」
* * * * *
這次版權交流活動的成員來自美國、英國、法國、波蘭、土耳其、羅馬尼亞、以色列和台灣八個國家,四個出版人、八個經紀人。短短的五天之中,我們彼此交換故事,都成了好朋友。
以色列最大出版社 Kinneret 的版權總監季夫‧路易斯(Ziv Lewis)是個酷酷的中年大叔,自稱進出版之前是個「失敗的音樂家」,說他想找「非關政治、比較前衛而都會」的中文小說,還說他出於對作者的忠誠,與奧黛莉‧尼芬格一樣拒看《時空旅人之妻》的電影版。書展結束後,他寫了一封長信給我:「進這行的人很快就發現,這是一個關乎熱情的行業,因為要找別的工作餬口很簡單,大可不必做出版。難就難在如何保持熱情不被澆滅,而參加書展、認識新朋友是一個好方法。」
法國的皮耶是個中年紳士,曾與朋友創辦出版社,後來被人併購,便跟同事出來開經紀公司。談及法國出版社多年以來對經紀人的不信任,他的理論是:「如果出版社不願與國內的經紀人往來,那只會逼得法國作家去找英國、美國和德國的經紀人,而這已經在發生了。」
美國出版人強尼‧坦波(Johnny Temple)是阿卡西出版社(Akashic Books)的老闆,「阿卡西」一詞來自梵語,意為「空間」或「以太」。強尼出版了一系列以著名城市為主題的黑色小說集,我們聊《波士頓 Noir》的主編丹尼斯‧勒翰、《巴爾的摩 Noir》的主編蘿拉‧李普曼,以及亞洲城市如東京、台北和曼谷為主題的可能性。強尼長得又高又帥,我們都猜他不過三十出頭,結果他在惜別晚餐上說自己已經四十三歲,把大家嚇了一跳。餐後我問他是如何把身材保持得這麼好,「該不會是看稿健身吧?」他大笑說你真是讓我太有信心了。
美國經紀人安德蕾亞‧蒙特荷(Andrea Montejo)是我的新客戶,我們在法蘭克福見過一面,靠的還是前幾年離開薩豐經紀人自立門戶的柏納‧費爾(Bernat Fiol)介紹,後來我才知道,安德蕾亞和柏納是前年法蘭克福書展交流會的同學。安德蕾亞個子小小的,非常漂亮,是典型的知性美女,閱讀口味也很偏實驗性。我問她西班牙文怎麼學的,原來她是哥倫比亞人,但六歲就移民美國,西語等於是她的母語,上學了才學英文。除了英西兩種語言,她大學在巴黎念,所以法語也很流利,是美國罕見的三語人才,先前在 HarperCollins 西語書籍品牌 Rayo 當編輯,前年決定出來當經紀人,大衛‧昂格也成了她的作家。
透過安德蕾亞介紹,我和羅馬尼亞最大出版社 Polirom 的主編波格登(Bogdan Stanescu)成了「同桌」,亦即在版權中心共用一張桌子、分攤租金是也。濃眉大眼的波格登是新聞記者出身,五年前投身出版界,短短幾年間參加過好幾個書展的交流活動,還獲選羅馬尼亞的年度優秀出版人。他的英語帶點口音,是個正港的冷面笑匠,熱愛純文學,但私底下和我一樣是個愛看奇幻小說和科幻電影的宅男。他最愛的奇幻作家?嘿嘿,喬治‧馬汀是也。他說羅馬尼亞有家出版社出了一堆很棒的科幻奇幻作家,封面超美,翻譯超爛,爛到第一頁都讀不完。我回旅館查了布蘭登‧山德森的羅馬尼亞出版社,興沖沖跑去推薦,他聽了就翻白眼:「就是那家該死的出版社出的,難怪我沒聽過。」
土耳其的娜敏(Nermine Mollaoglu)是個熱情美麗的大姊,也是土耳其最厲害的文學經紀人,旗下有六十多位作者。她熱愛跑趴,音樂家老公在經紀公司幫忙,每天搭船橫渡博斯普魯斯海峽去上班,通勤「只要」二十來分鐘。她覺得土耳其怎可沒有國際性的文學節,乾脆自己辦了一個,而且搞得有聲有色。一說到帕慕克,娜敏就像個 fan girl 一樣眼裡有星星,崇拜得無以復加。她說土耳其以前的身份證很怪,女性除了「已婚」和「未婚」,一律註明「處女」(virgin),把我們笑得東倒西歪。
來自波蘭的索妮亞最是神奇,原本的工作和出版八竿子打不著,後來金主撤資,她因緣巧合自己翻譯出版了一本書。有次她去美國,看到書店裡琳瑯滿目的小說,心想這些書我很愛看,為何不能引進到波蘭呢?回去後就找了代理問書,拿到一本叫做《慾望單人床》(Good in Bed)的女性小說,作者是個沒人聽過的珍妮佛‧韋納(Jennier Weiner)。索妮亞讀了很喜歡,就簽了,沒想到這書在美國一推出就爆紅,她從翻譯編輯排版全部一手包辦,誤打誤撞出了一本暢銷書。
接下來更猛,她拿到一本叫做《天使與魔鬼》的小說,作者是個非常不紅的傢伙叫丹布朗,看了她覺得很棒,便連同尚未出版的新作《達文西密碼》一起簽下。《達文西密碼》全球走紅後,波蘭出版界一片譁然,大家都心想「怎會給這傢伙簽走?」波蘭知名大出版社 Albatros 老闆打電話給她,提議「共同出版」,索妮亞自知即使她不同意,將來丹布朗新書也肯定搶不過 Albatros,倒不如利益共享,同時確保下一本書她也有分。
就這樣,以她為名的 Sonia Draga 出版社靠著丹布朗,短短五年間成長為波蘭最具競爭力的翻譯文學出版社,尤其以驚悚、女性和歷史小說為強項。不只如此,索妮亞小姐還是個「自學成功」的攝影師兼旅行狂,出過兩本攝影集,裡面收錄她在加拉巴哥群島(加拉巴哥!!)、非洲和中國等地的照片,甚至帶了一本來推銷西語版權。某天我們看她與一不知名男子在版權中心談了很久很久,以為是被哪來的作家纏上瘋狂推銷,還私下討論要不要去救她,後來才知道那人是秘魯來的攝影書出版社,因為娶了波蘭太太,也會講波蘭語,更重要的是,他是比索妮亞還厲害的攝影師兼旅行狂,曾多次深入秘魯的熱帶雨林!
索妮亞能讀西班牙文和義大利文,我靈機一動,問她想不想找西語書探,她說好呀可以談談,我當晚便發信給卡門‧碧尼拉(Carmen Pinilla),因為她也到了瓜達拉哈拉。卡門住在德國,對波蘭書市也很熟悉,立刻回信說很樂意和索妮亞談談。隔天兩人碰面相談甚歡,我遇到卡門時她說「這下我要請你喝酒了。」之前她幫助我賣出《金山》的歐洲版權,直說要我請喝酒,現在大家扯平啦!
* * * * *
五天的書展活動,一轉眼就結束了。我時差還沒調過來,已然要踏上歸途。我在清晨四點半辦完 check-out 手續,搭上計程車直奔機場,經過嚴格的安檢手續,總算順利出關,到 Chili’s 吃了頓墨西哥式早餐。打開百葉窗,機場的輪廓在晨曦中逐漸清晰。我還會再來嗎?即使路程如此漫長、即使下次我不再是受邀來訪的貴賓、即使我的西語客戶足矣,我在心中自問。
也許是三年、也許是五年,但我一定會再回來。
書展相關照片可到這裡觀看。
還好去了,因為那真是一次大開眼界的寶貴體驗。
* * * * *
墨西哥書展是在瓜達拉哈拉市(Guadalajara)舉辦的,至今已有二十三年歷史,是中南美洲最大的書展,同時兼具專業展和消費展的性質。最初書展開辦的時候,很多人心存懷疑:墨西哥的出版社幾乎全部集中在首都墨西哥市,誰會大老遠跑來這裡?但正因為這裡沒有出版社,業界人士可以出差順便度假,反而樂在其中,而瓜達拉哈拉書展(Feria Internacional del Libro de Guadalajara, 簡稱 FIL)也就一年年茁壯起來了。
在第一天早上的說明會上,書展的美國代表大衛‧昂格(David Unger)向我們簡述書展的沿革與特色,例如此 FIL 與其他書展不同,係由瓜達拉哈拉大學所舉辦,而非商展公司。FIL 的收益來源全部是販賣攤位所得,此次版權交流活動(Rights Exchange Program)經費也是這麼來的。
可能有不少人認識大衛‧昂格這個名字。是的,這位出生於瓜地馬拉,成長於美國,現居布魯克林的老紳士,是一位知名的小說家,也《天殺的熱帶日子》作者。他與妻子住在紐約布魯克林,是 FIL 的美國代表,與郝明義先生相識多年,還曾兩度來台參加台北國際書展。今年法蘭克福書展前一天的會前會,我就在市中心的大飯店門口與大衛初次見面,對他的親切幽默而且毫無架子印象深刻。
引介我們的是《風之影》作者經紀公司的版權維克多‧賀達多(Victor Hurtado),後來我才知道,維克多原本就是 FIL 的工作人員,前幾年厭倦了書展生涯,才飄洋過海去西班牙當起文學經紀人。我記得 2007 年第一次與他見面,這個小個子、皮膚黝黑的墨西哥人笑容滿面過來跟我擁抱,稱我「老兄」,讓我又驚又喜。那時我還不知道,如此的熱情好客,正是墨西哥人本色。
FIL 的國際版權交流活動是國外行之有年的 fellowship,中文似乎沒有直接對應的詞,姑且稱之為「短期研習」吧。在書展圈,最早舉辦的是以色列的耶路撒冷書展,還分為編輯和經紀人兩種研習。不久法蘭克福書展起而效尤,後來居上成為現在辦得最好的書展 fellowship。FIL 則是頭一次舉辦。
這種活動的宗旨,就是提供一個年輕出版人認識當地出版產業,並建立國際人脈的機會。成員除了來自歐美出版大國,也可能來自印度、澳洲、芬蘭、中國,在為期一週左右的時間內,參觀出版社、研究書市、聽取座談會,更重要的,是一起吃喝玩樂,在非商業性的近距離相處之中,培養出跨國界、跨語言、跨文化的革命情感。多年以後,他們可能會成為各國的業界要角,而這些年輕時結交的朋友,則將成為彼此出版生涯中的最佳伙伴。
* * * * *
我是第一次參加書展 fellowship,對主辦單位的無微不至感到非常受寵若驚。我們幾乎完全是被奉若上賓:從機場出來就有人舉牌接應,開車直接送到四星級旅館,車上已經備妥資料袋,除了書展相關的目錄和文宣,還附上五天行程,以及所有晚宴、午餐和酒會的邀請函。之後每天都有專車到飯店接人,三名導覽人員魯本、帕布羅和維克多輪番接應,幾乎永遠有人陪在我們身邊。魯本年輕俊秀而且親切幽默,迷倒書展上無數女性;帕布羅個子很小但效率一流,走的是搞笑路線;維克多則是當地知名的文學雜誌主編,還在瓜達拉哈拉大學當文學講師,談起拉丁美洲文學如數家珍,每個作家作品優缺點都信手拈來,讓人嘆服。
書展前兩天的座談以獨立出版社為主,我們參訪了當地的墨西哥出版社,也聽取來自委內瑞拉、哥倫比亞和阿根廷的獨立出版人介紹書籍。幾場活動下來,我們深刻感受到在拉丁美洲出版的不易:那是個看似很大,實則閱讀率不高的市場,而且國家眾多,彼此的口音、腔調和語感不同,也間接影響到文本的接受度。這些獨立出版社出版詩集、短篇小說集,甚至有所謂的「超短篇」,一個故事只有四五行,比極短篇還短。有人打趣說,一般人不愛看書,寫短一點讓他們容易讀完,比較有成就感。這些獨立出版品的印量極低,往往只有一千本,能夠再版就算「暢銷」。連續幾場活動聽下來,我們面面相覷,覺得「怎麼這麼慘?」更現實一點來說,這些獨立出版品,即使寫得好,在缺乏本地市場基礎的條件下,幾乎不可能走向國際。
墨西哥有一億人口,物價比台灣還低,可是書籍很多從西班牙進口、加上印刷成本高昂,以致於書價極高,動輒台幣五、六百塊,更增加了推廣閱讀的困難。瓜達拉哈拉書展於是成為年度的重要盛事,因為很多人真的一年就買這麼一次書;因為平時很難找到種類如此齊全、折扣如此優惠的購書處所;因為許多知名作家會蒞臨書展簽售座談,而他們往往受到有如搖滾巨星一般的瘋狂追捧。現場瀰漫一種有如嘉年華會的歡鬧氣氛,很多年輕人打扮得花枝招展來看書,聽作家演講擠得水洩不通,那是一種非常旺盛、讓人驚豔的活力。
書展第三天有場午餐會,是為了慶祝德國 Hanser 出版社發行人麥可‧克魯格(Michael Krueger)獲頒 FIL 傑出出版人大獎的活動。席間克魯格起身舉杯向大家致意,說墨西哥之行讓他感觸良多,因為這是一個充滿生命力而且不斷茁壯的語系,不像德文,使用者只有「區區」八千萬,相比之下簡直是個逐漸死去的語言(a dying language)。此話當然有點誇大,但令人動容,因為西語確實是一個使用人口更多、影響力迅速成長的語言,不光是西班牙和拉丁美洲,還有大量移民日積月累潛移默(墨?)化的美國。
過去西語小說很難成為國際暢銷書,數來數去也就是貝雷茲-雷維特、阿言德和《巧克力情人》的蘿拉‧艾斯奇弗(Laura Esquivel)這幾人,近年來則有薩豐、有《祕密晚餐》的西耶拉,有《海上教堂》的法康尼斯,在全球各地寫下傲人的暢銷佳績。美國的各大出版集團紛紛成立西語分部,或與西班牙出版公司達成合作出版協議,或積極引進有暢銷的西語文學,或挖掘用英語寫作的拉丁裔作家。西語書市的蓬勃興盛,更可從西語「書探」的出現略見端倪。過去,這向來只是英語系大市場國家才有的專利呢。
講到餐會,那可真是讓我大開眼界,滿心期待卻又哭笑不得的文化特色。午餐兩點半吃,晚餐則通常九點半開始,等主菜上來通常已經十點多。酒足飯飽將近午夜,我時差發作體力不支只想回旅館大睡,但舞會跑趴這才要開始。我就看著歐美「同學」們興高采烈去跳舞狂歡,豪飲龍舌蘭酒外加香菸不斷,非得搞到三更半夜才歸營,第二天早上不是一頭睡死錯過活動,就是形容枯槁疲累不堪。
* * * * *
到了第三天晚上,我們總算是拜訪了 Random House Mondadori 的攤位,而與西語書市的大出版集團有了接觸。顧名思義,這家西班牙最大的出版集團係由德國藍燈書屋集團(Random House)和義大利 Mondadori 集團合資成立的大公司,財力雄厚,又有跨國資源和資金挹注,很快在西語市場取得龍頭老大的地位。負責導覽的貝德羅‧胡耶塔(Pedro Huerta)是該集團墨西哥分公司的總裁,一身筆挺西裝,開口閉口全是生意經,講數字、分析銷量和市佔率,雖有同學抱怨「未免也太市儈」,但在一連串低迷的獨立出版會報之後,還真有精神為之一振的感覺。胡耶塔分析,墨西哥是非小說為主的市場,佔 65%,尤其是實用、勵志類書籍,以及非常本土的報導文學,多以揭露黑幫和毒品交易為主題。西班牙則正好相反,65% 是小說,其中七成通俗、三成純文學。
我與波蘭出版人同學索妮亞‧德拉嘉(Sonia Draga)聊起該集團出版的《瑪雅預言書》(Domain, 西文版書名是 El testamento Maya),那是美國作家史提夫‧艾頓以瑪雅古文明、外星人和 2012 年末日預言為主題的驚悚小說,被翻譯成十餘種語言,今年又因為 2012 年電影而掀起一波新的熱潮。這書的西文版賣得特別好,僅在西班牙就賣座超過二十五萬冊。胡耶塔總裁說在墨西哥更是超暢銷,賣了有十幾萬本,最早由 ViaMagna 出版社發行,最近才由他們接手並推出新版,依然熱賣不絕,RHM 集團外甚至有巨幅作者海報。
《瑪雅預言書》中文版權正好是我代理的,之前怎麼推也賣不掉,現在看到西文版的盛況,決定回去再加把勁,果然回台灣不到一個星期就找到買家。索妮亞先前也跟此書的海外版權經紀人丹尼‧巴羅拿了樣書,沒有很認真評估,現在也決定回去要仔細審讀。如此這般的意外「驚喜」,或許才是書展的最大收穫呢。
隔天我們又陸續參訪了西班牙 Planeta 和 Santillana 集團,他們與 RHM 合稱西語書市的三大巨頭。Planeta 是最老牌的大出版集團,現場最搶眼的除了拉森「千禧年」三部曲(封面走非常黑色詭異風,把莎蘭德畫成骨瘦如柴、黑長髮皮膚慘白像鬼一樣的女子,據說出自西班牙著名畫家之手),就是丹布朗的新書《失落的符號》,上市不久已經狂銷二十萬冊。這些集團的分支眾多,每個品牌的 logo、名字、出版路線讓人眼花撩亂。我問了一下 Seix Barral 和 Destino 有何差別,因為兩者都是文學品牌,才知道前者更偏純文學,後者則算是介於文學和通俗之間,薩豐和拉森就都是 Destino 出版的,他們也剛簽下張翎的《金山》。
Santillana 也是個集媒體和出版於一身的超大集團,旗下的文學品牌「豐泉」(Alfaguara)在西語書市具有指標性地位,每年舉辦的豐泉文學獎亦極具份量,獎金或許不如行星文學獎(Premio Planeta),但得獎作品的評價則有凌駕前者的趨勢,亦有很高比例被翻成英文,例如 2006 年得主是秘魯年輕作家聖地牙哥‧朗卡吉利歐(Santiago Roncagliolo)的《紅色四月》(Abril rojo),便由馬奎斯的御用英譯者伊狄絲‧格羅斯曼(Edith Grossman)親自翻譯;2007 年的《你看我有多愛你》(Mira si yo te querre, 簡體中文版書名是《情繫撒哈拉》)是一個發生在西屬撒哈拉殖民地的淒美愛情故事,最近剛推出英國版。
豐泉文學獎今年的得主是阿根廷少壯派小說家安德雷斯‧紐曼(Andres Neuman)的《世紀旅人》(El viajero del siglo),年僅三十二歲,只比三年前的朗卡吉利歐大了一歲。該書以拿破崙戰爭之後的歐洲為背景,一位無名旅人來到德國東北一個虛構的小鎮,打算過一夜,隔天就動身離開。奇怪的是,這個小鎮似乎想盡辦法不讓他離開,他接連遇到各種離奇的突發世界,鎮上的街道、房舍彷彿不斷重組和變貌,導致他走失在這個迷宮之中。旅人看似通曉世間所有語言,卻走不出這個小鎮所佈下的迷障,堪稱是浪漫主義的後現代重現。紐曼是今年柏林文學節唯一受邀的拉丁美洲作家,《世紀旅人》的英語版權也甫由普希金出版社(Pushkin Press)簽下。
豐泉出版社的「鎮社之寶」當然還是西班牙國民作家阿圖洛‧貝雷茲-雷維特,他的作品在展場舉目可見,有「阿拉特里斯德隊長」系列專櫃,普及歷史作品《憤怒之日》(Un dia de colera)的層層堆疊,經典代表作如《大仲馬俱樂部》、《戰爭畫師》、《海圖迷蹤》和《南方女王》當然也沒有缺席。
* * * * *
我們參觀了西語系三大出版集團,可還有 Ediciones B、Urano、Norma、Edhasa 等好多出版社我想認識、想進一步瞭解。
Ediciones B 是以通俗小說為主的出版社,尤以歷史和驚悚小說見長。展位正門口主打胡安‧波利亞(Juan Bolea)的黑色小說新作《無法抗拒的殺手》(Un asesino irresistible),攤位上擺著《貝塞尼家的姊妹》和《治療》等書的西文版、還有模仿「暮光之城」系列重新包裝的安萊絲《吸血鬼年代記》。
Urano 當年可是《達文西密碼》等書的出版社,但丹布朗似乎並未讓他們躍升超大型出版社,新作仍然給 Planeta 集團重金搶走。看著 Urano 架上展示的翻譯羅曼史、歷史小說和《天使與魔鬼》等舊作,真有幾分不勝欷噓之感。Norma 則是另一個頗具規模的出版社,旗下的文學品牌「彼岸」(La otra orilla)素負盛名,出版了今年文學獎得主聖地牙哥‧甘波亞(Santiago Gamboa)的《死者之城》(Necropolis)、智利型男作家帕布羅‧席蒙內提(Pablo Simonetti)的冠軍暢銷書《慾望的邊界》(La barrera del pudor),以及哥倫比亞詩人小說家威廉‧奧斯賓納(William Ospina)今年勇奪羅慕洛‧加列戈斯國際小說獎(Premio internacional de novela Rómulo Gallegos)的《香料的國度》(El Pais de la Canela)
見識過經營困難的小出版社和業績至上的大集團,稍具規模又品味獨具的中型出版社或許更讓人亮眼。走訪「曾經」出版社(Editorial Era)的那天早上,新一屆塞萬提斯文學獎才剛揭曉,得主正是他們出版的大詩人荷西‧艾密里歐‧帕切科(Jose Emilio Pacheco)!發行人親自接待我們,臉上藏不住的喜悅,跟大家打完招呼就很抱歉說自己得離開參加帕切科得獎的記者會,實在很抱歉。
不過我印象最深刻的,應該還是「圖斯卡」出版社(Tusquets Editores)。圖斯卡以眼光精準著稱,選書非常謹慎,不過一旦出手,就是長期經營。同行的法國經紀人皮耶‧艾斯狄爾(Pierre Astier)悄悄跟我說:「要賣書給圖斯卡簡直難如登天,因為他們非常非常挑剔。」那真是最高的讚美。
圖斯卡在純文學和犯罪小說領域都很有名,作家群包括外國的村上春樹、約翰‧厄文、約翰‧康納利、賀寧‧曼凱爾,古巴的李奧納多‧帕杜拉(Leonardo Padura)、墨西哥的克莉絲汀娜‧李維拉‧嘉爾莎(Cristina Rivera Garza),以及西班牙的阿慕德娜‧葛蘭黛絲(Almudena Grandes)等人。
三年前,我在冬陽推薦下注意到帕杜拉的一系列古巴犯罪小說,輾轉聯絡上圖斯卡,並幫他們賣出《再見,海明威》的繁簡中文版權。如今,圖斯卡正歡慶創立四十週年,我有了更多的西語客戶,並以國際版權交流人士的身份與他們相見,感覺格外有意義。活動結束前一天晚上,我們到一個歐式裝潢的豪華會所參加圖斯卡酒會,我與編輯總監胡安‧瑟雷索(Juan Cerezo)聊起葛蘭黛絲的新作、那本厚達九百頁的大長篇《冰凍之心》(El corazon helado)。我說自己很感興趣,只可惜書厚難賣,高大的瑟雷索自有一番理論:「有時候厚書也是好事,那意味著你對作品有信心、值得讀者的信任,而且讀者也會投注更多的時間在厚書上,就像《龍紋身的女孩》和《海上教堂》。」
* * * * *
這次版權交流活動的成員來自美國、英國、法國、波蘭、土耳其、羅馬尼亞、以色列和台灣八個國家,四個出版人、八個經紀人。短短的五天之中,我們彼此交換故事,都成了好朋友。
以色列最大出版社 Kinneret 的版權總監季夫‧路易斯(Ziv Lewis)是個酷酷的中年大叔,自稱進出版之前是個「失敗的音樂家」,說他想找「非關政治、比較前衛而都會」的中文小說,還說他出於對作者的忠誠,與奧黛莉‧尼芬格一樣拒看《時空旅人之妻》的電影版。書展結束後,他寫了一封長信給我:「進這行的人很快就發現,這是一個關乎熱情的行業,因為要找別的工作餬口很簡單,大可不必做出版。難就難在如何保持熱情不被澆滅,而參加書展、認識新朋友是一個好方法。」
法國的皮耶是個中年紳士,曾與朋友創辦出版社,後來被人併購,便跟同事出來開經紀公司。談及法國出版社多年以來對經紀人的不信任,他的理論是:「如果出版社不願與國內的經紀人往來,那只會逼得法國作家去找英國、美國和德國的經紀人,而這已經在發生了。」
美國出版人強尼‧坦波(Johnny Temple)是阿卡西出版社(Akashic Books)的老闆,「阿卡西」一詞來自梵語,意為「空間」或「以太」。強尼出版了一系列以著名城市為主題的黑色小說集,我們聊《波士頓 Noir》的主編丹尼斯‧勒翰、《巴爾的摩 Noir》的主編蘿拉‧李普曼,以及亞洲城市如東京、台北和曼谷為主題的可能性。強尼長得又高又帥,我們都猜他不過三十出頭,結果他在惜別晚餐上說自己已經四十三歲,把大家嚇了一跳。餐後我問他是如何把身材保持得這麼好,「該不會是看稿健身吧?」他大笑說你真是讓我太有信心了。
美國經紀人安德蕾亞‧蒙特荷(Andrea Montejo)是我的新客戶,我們在法蘭克福見過一面,靠的還是前幾年離開薩豐經紀人自立門戶的柏納‧費爾(Bernat Fiol)介紹,後來我才知道,安德蕾亞和柏納是前年法蘭克福書展交流會的同學。安德蕾亞個子小小的,非常漂亮,是典型的知性美女,閱讀口味也很偏實驗性。我問她西班牙文怎麼學的,原來她是哥倫比亞人,但六歲就移民美國,西語等於是她的母語,上學了才學英文。除了英西兩種語言,她大學在巴黎念,所以法語也很流利,是美國罕見的三語人才,先前在 HarperCollins 西語書籍品牌 Rayo 當編輯,前年決定出來當經紀人,大衛‧昂格也成了她的作家。
透過安德蕾亞介紹,我和羅馬尼亞最大出版社 Polirom 的主編波格登(Bogdan Stanescu)成了「同桌」,亦即在版權中心共用一張桌子、分攤租金是也。濃眉大眼的波格登是新聞記者出身,五年前投身出版界,短短幾年間參加過好幾個書展的交流活動,還獲選羅馬尼亞的年度優秀出版人。他的英語帶點口音,是個正港的冷面笑匠,熱愛純文學,但私底下和我一樣是個愛看奇幻小說和科幻電影的宅男。他最愛的奇幻作家?嘿嘿,喬治‧馬汀是也。他說羅馬尼亞有家出版社出了一堆很棒的科幻奇幻作家,封面超美,翻譯超爛,爛到第一頁都讀不完。我回旅館查了布蘭登‧山德森的羅馬尼亞出版社,興沖沖跑去推薦,他聽了就翻白眼:「就是那家該死的出版社出的,難怪我沒聽過。」
土耳其的娜敏(Nermine Mollaoglu)是個熱情美麗的大姊,也是土耳其最厲害的文學經紀人,旗下有六十多位作者。她熱愛跑趴,音樂家老公在經紀公司幫忙,每天搭船橫渡博斯普魯斯海峽去上班,通勤「只要」二十來分鐘。她覺得土耳其怎可沒有國際性的文學節,乾脆自己辦了一個,而且搞得有聲有色。一說到帕慕克,娜敏就像個 fan girl 一樣眼裡有星星,崇拜得無以復加。她說土耳其以前的身份證很怪,女性除了「已婚」和「未婚」,一律註明「處女」(virgin),把我們笑得東倒西歪。
來自波蘭的索妮亞最是神奇,原本的工作和出版八竿子打不著,後來金主撤資,她因緣巧合自己翻譯出版了一本書。有次她去美國,看到書店裡琳瑯滿目的小說,心想這些書我很愛看,為何不能引進到波蘭呢?回去後就找了代理問書,拿到一本叫做《慾望單人床》(Good in Bed)的女性小說,作者是個沒人聽過的珍妮佛‧韋納(Jennier Weiner)。索妮亞讀了很喜歡,就簽了,沒想到這書在美國一推出就爆紅,她從翻譯編輯排版全部一手包辦,誤打誤撞出了一本暢銷書。
接下來更猛,她拿到一本叫做《天使與魔鬼》的小說,作者是個非常不紅的傢伙叫丹布朗,看了她覺得很棒,便連同尚未出版的新作《達文西密碼》一起簽下。《達文西密碼》全球走紅後,波蘭出版界一片譁然,大家都心想「怎會給這傢伙簽走?」波蘭知名大出版社 Albatros 老闆打電話給她,提議「共同出版」,索妮亞自知即使她不同意,將來丹布朗新書也肯定搶不過 Albatros,倒不如利益共享,同時確保下一本書她也有分。
就這樣,以她為名的 Sonia Draga 出版社靠著丹布朗,短短五年間成長為波蘭最具競爭力的翻譯文學出版社,尤其以驚悚、女性和歷史小說為強項。不只如此,索妮亞小姐還是個「自學成功」的攝影師兼旅行狂,出過兩本攝影集,裡面收錄她在加拉巴哥群島(加拉巴哥!!)、非洲和中國等地的照片,甚至帶了一本來推銷西語版權。某天我們看她與一不知名男子在版權中心談了很久很久,以為是被哪來的作家纏上瘋狂推銷,還私下討論要不要去救她,後來才知道那人是秘魯來的攝影書出版社,因為娶了波蘭太太,也會講波蘭語,更重要的是,他是比索妮亞還厲害的攝影師兼旅行狂,曾多次深入秘魯的熱帶雨林!
索妮亞能讀西班牙文和義大利文,我靈機一動,問她想不想找西語書探,她說好呀可以談談,我當晚便發信給卡門‧碧尼拉(Carmen Pinilla),因為她也到了瓜達拉哈拉。卡門住在德國,對波蘭書市也很熟悉,立刻回信說很樂意和索妮亞談談。隔天兩人碰面相談甚歡,我遇到卡門時她說「這下我要請你喝酒了。」之前她幫助我賣出《金山》的歐洲版權,直說要我請喝酒,現在大家扯平啦!
* * * * *
五天的書展活動,一轉眼就結束了。我時差還沒調過來,已然要踏上歸途。我在清晨四點半辦完 check-out 手續,搭上計程車直奔機場,經過嚴格的安檢手續,總算順利出關,到 Chili’s 吃了頓墨西哥式早餐。打開百葉窗,機場的輪廓在晨曦中逐漸清晰。我還會再來嗎?即使路程如此漫長、即使下次我不再是受邀來訪的貴賓、即使我的西語客戶足矣,我在心中自問。
也許是三年、也許是五年,但我一定會再回來。
書展相關照片可到這裡觀看。
'via Blog this'
沒有留言:
張貼留言