2013年5月8日 星期三

業務内容 - 知傳源 版権代理

業務内容 - 知傳源 版権代理:

業務内容SERVICE

○○○○○○○○イメージ

中国語書籍の日本語翻訳権代理及び仲介業務:

 中国語圏内に出版された書籍を、定期的に、適合な出版社に翻訳検討
として、電子配信及び直接見本推薦でご紹介します。

 直接取引する台湾、中国権利者:

台湾: 五南文化出版社
原點出版
三采文化出版集団

中国: 浙江大学出版社


○○○○○○○○イメージ

日本権利者の中国語翻訳権代理及び仲介業務:

 日本国内で出版された書籍を台湾と中国の出版社に(毎月約15社)、
中国語で作った書籍概要を電子配送および直接見本推薦でご紹介し、
台湾と中国出版社が日本権利者との翻訳出版許諾契約の締結に導く
仲介業務を執り行います。

直接取引する日本権利者:
株式会社 学研、株式会社 阪急コミュニケーションズ
株式会社 ソフトバンククリエイティブ、株式会社 英治出版
株式会社 メディアファクトリー、株式会社 岩波書店、
株式会社 藤原書店
 
  • 翻訳出版契約業務のご案内:
 弊社の仲介活動による翻訳権契約締結前後の翻訳権出版契約に関する業務を行います。

1. 翻訳出版社と合意した条件に基づき、翻訳出版契約書作成し、権利者に対する契約事項の説明をする。
2. 業務委託契約をいただく場合には、翻訳出版社より著作権使用料を集金し、権利者に送金する。
3. 翻訳出版社との間の連絡等の業務。
4. 翻訳出版を行うために必要となる編集素材を翻訳出版社に送付する業務。
5. 翻訳出版社よりの定期売り上げ報告を送付する業務。
6. 翻訳出版社よりのカバー、表紙、訳文、帯、奥付、題名等、承認を得なければならないものを、事前に徴収し、
権利者に送付する業務。
  • 国際ブックフェアに参加及び出展に関するサービスのご提供
  1. 国際ブックフェアに参加及び出展する際、事前の中国語資料作成、現場の通訳、                              現地出版社との事前連絡、現地見本のご紹介などの仲介業務。

取引実績

  • 株式会社阪急コミュニケーションズ/Pen編集部 編
    「一冊まるごと佐藤可士和2000-2010」 中国語簡体字及び繁体字翻訳出版契約
  • 英治出版 株式会社/小室 淑恵、駒崎 弘樹著
    「2人が最高のチーム」になる-ワーキングカップルの人生戦略」中国語繁体字翻訳出版契約
  • 英治出版 株式会社/田坂 広志著
    「ひとりのメールが職場を変えるーこころのマネジメント」中国語繁体字翻訳出版契約
  • 株式会社メディアファクトリー/山田 詩子著
    「紅茶の時間(1) おいしい紅茶のある暮らし」中国語繁体字翻訳出版契約
  • 株式会社メディアファクトリー/山田 詩子著
    「紅茶の時間(2)さわやかティータイム」中国語繁体字翻訳出版契約
    「紅茶の時間(3)楽しいミルク手ティーの本」中国語繁体字翻訳出版契約
  • 株式会社 藤原書店/ 岡田 英弘著
    「モンゴル帝国から大清帝国へ」中国語繁体字翻訳出版契約


知傳源版権代理

raintuan@transwisdom.com

'via Blog this'

沒有留言:

張貼留言