2013年5月7日 星期二

遠見雜誌 - 前進的動力:出版業踢到鐵版

遠見雜誌 - 前進的動力:出版業踢到鐵版:

出版業踢到鐵版

作者:許耀雲
出處:1992年10月號《遠見雜誌》 第076期

新版著作權法生效後,譯書出版業正採取新策略來適應新的遊戲規則。業者的因應之道為何?新規則下的新競爭形勢如何?譯書出版未來將出現怎樣的圖像?
字級:  
 
 0 0 0
     新版著作權法實施之後,在版權頁上加載原作著作權人(出版公司或作者)的授權證明,已是今後出版美、英、港等國圖書的必要動作;在增列區區數行授權文字的背後,整個譯書出版界面臨空前的體質大轉換。
     在新的遊戲規則下,首當其衝的是無數己出版都未獲授權的翻譯書籍;出版商得去蕪存菁,在兩年緩衝期內,把仍具賣點的書合法化;對於沒法或無意取得版權的書,「在期限到前,可能舉行大拍賣,」遠流發行人王榮文說:「然後,就讓它們在短暫出現後,從此從書店消失。」
     要出新書,版權則有如整台出書機器的總開關,有了版權,機器才能開始運轉,譯書出版界因而掀起一陣競奪版權風。
     熱門書籍的版權價碼一下扶搖直上。知道台灣開始實施新法的國外書商,動輒以萬美元為版權計價單位,如「二000年大趨勢」作者約翰.奈斯比的新作--「女性大趨勢」,書稿還沒出來,在大蘋果代理商主持的競標拍賣下,台視文化以預付版稅兩萬五千美元的價碼取得版權,出版界群情大譁。
     麥田出版社發行人蘇拾平形容哄抬版權的情形是,「達成穩定狀態前的亂石」。目前新法乍行,國外書商、國內版權代理商及出版界都在摸索階段,還找不到平衡點。他指出,以台灣市場而言,一本書賣個三、四千本已算小有成績,要支付兩萬五千美元的版權費用,出版商至少得賣上三萬本左右才能平衡。
     過去出版翻譯書,出版商在回收前投入的資金,主要是印書費(譯者的稿費通常出書後三個月左右再付),現在另外增加少則數萬,多則五、六十萬的版權費,使得出版商在整體資金調度上,更需審慎。財力大者,資金運用的彈性就高;財力小者,倒也不一定就居劣勢,成敗在於產品是否能夠贏取市場。

更細緻的戰爭
  • 本文未完,共1,730字,還剩1,230字...

【全文未完。遠見雜誌訂戶可瀏覽全文,網路會員可觀看前1000字,請登入會員。】

'via Blog this'

沒有留言:

張貼留言